Правила для авторов
Представляемая для публикации статья должна быть актуальной, обладать научной новизной, соответствовать правилам оформления, содержать постановку задач (проблем), описание основных результатов исследования, полученных автором, вывод. Мы также проверяем рукопись в системе «АНТИПЛАГИАТ».
Редакция и редакционная коллегия осуществляют отбор рукописей. Представленный автором материал может быть возвращён на доработку или отклонён как по формальным, так и по научным признакам. Критериями отбора являются: соответствие рукописи профилю и тематике журнала, научная новизна, актуальность и обоснованность результатов.
Обращаем внимание, что предоставление автором внешнего отзыва или рецензии не требуется. Такого рода документы учитываться редакцией не будут.
В случае положительной рецензии и рекомендации к публикации рукопись попадает в портфель принятых к публикации текстов, из которых формируется очередной номер. Автору направляется соответствующее уведомление.
В случае отрицательной экспертной оценки рукопись направляется автору с предложением учесть замечания при подготовке нового варианта статьи либо, в случае невозможности доработки, отклоняется. Сделанные автором изменения необходимо внести в электронный вариант текста и отправить его в редакцию. После доработки рукопись снова отправляется на научное рецензирование.
ПОРЯДОК ПОДАЧИ РУКОПИСЕЙ
Автор направляет в редакцию журнала два файла:
1. Файл рукописи в формате Word, содержащий сведения об авторе/авторах.
Файл должен содержать: УДК, название рукописи, аннотацию и ключевые слова, сведения об авторе/авторах. Вся эта информация, кроме УДК, должна быть представлена на русском и английском языках.
Сведения об авторе/авторах включают: ФИО полностью, учёная степень, учёное звание (если есть), место работы или учёбы, адрес электронной почты.
Желательно также указать в данных об авторе/авторах международный идентификационный номер ORCID. Он является важным элементом в статье и содействует широкому распространению публикаций авторов. В совокупности ORCID и DOI позволяют авторам оперативно получать сведения о статьях в своем кабинете ORCID, а также о ссылках на них, если таковые появляются в международных научных базах данных.
При наличии нескольких мест работы или учёбы указывается основное место работы или учёбы.
Мы убедительно просим вас указывать реальные и работающие адреса электронной почты каждого из авторов статьи. Адрес электронной почты каждого автора публикуется для того, чтобы редакция и читатели могли оперативно связаться с ним в случае необходимости. Кроме того, адреса электронной почты авторов передаются в РИНЦ и другие базы цитирования.
На английском языке:
Фамилия, первая буква отчества и имя автора/авторов (транслитерация)
учёная степень и учёное звание (перевод)
место работы или учёбы (перевод; не следует переводить на английский язык аббревиатуры, определяющие тип, статус организации – например, ФГАОУ ВО)
полный юридический адрес места работы/учёбы (перевод)
адрес электронной почты автора/авторов
при наличии – ORCID каждого автора.
Пример оформления сведений об авторе:
Петров Петр Иванович – доктор философских наук, профессор, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. Российская Федерация, 603000, г. Нижний Новгород, Университетский переулок, д.7; e-mail: petrov@mail.ru, ORCID: 0000–0002-6838–9086
Petr I. Petrov – PhD DSc in Philosophy, Professor, National Research Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod. Universitetsky Pereulok, 7, Nizhni Novgorod 603000, Russian Federation; e-mail: petrov@mail.ru, ORCID: 0000–0002-6838–9086
Обратите внимание:
Кандидат наук переводится как: PhD. Например, кандидат философских (социологических, физических) наук – PhD in Philosophy (Sociology, Physics).
Доктор наук переводится как: PhD DSc. Например, доктор философских (социологических, физических) наук – PhD DSc in Philosophy (Sociology, Physics).
Просим использовать один и тот же вариант транслитерации ваших ФИО. Помните, что для систем цитирования «Nikolay Aleksandrovich Vasiljev» и «Nikolaj Aleksandrovich Vasilyev» – два разных человека.
Этот же файл должен включать текст статьи, а также благодарности и информацию об источниках финансирования исследования (при наличии), список литературы и References.
2. Файл рукописи в формате Word без сведений об авторе/авторах для анонимного рецензирования.
Этот файл не должен содержать личных данных автора, так как будет использоваться при анонимном рецензировании.
Он должен включать: УДК, название рукописи, аннотацию и ключевые слова. Вся эта информация, кроме УДК, должна быть представлена на русском и английском языках.
Этот же файл должен включать текст статьи, а также благодарности и информацию об источниках финансирования исследования (при наличии), список литературы и References.
После получения редакцией авторских материалов автору направляется уведомление об этом. По всем вопросам, связанным с рассмотрением рукописи и её подготовкой к печати, редакция вступает с автором в переписку.
Редакция не вступает с авторами в переписку о методике написания и оформления научных статей и не занимается доводкой статей до необходимого научно-методического уровня.
Статьи просьба отправлять на e-mail редакции:
editor@digital-scholar.unn.ru
Правила оформления рукописей
Структура рукописи на РУССКОМ языке
Цитирование на русском и английском языках (добавляется редакцией в процессе редактуры-корректуры статьи). Например:
Цитирование: Iskandarova M., Simakova E. Technologising the wave: Constructing an energy resource in science and policy // Цифровой ученый: лаборатория философа. 2020. Т. 3. № 1. С. ??-??. DOI: ???
How to cite: Iskandarova, M., & Simakova E. (2020). Technologising the wave: constructing an energy resource in science and policy. The Digital Scholar: Philosopher’s Lab, 3 (1): ???, doi: ???
- Код УДК (должен подробно отражать тематику статьи; для определения кода УДК см. напр.: http://teacode.com/online/udc) – выравнивание текста по левому краю
- Название статьи на русском языке – выравнивание текста по центру
- Аннотация (слово «аннотация» не указывается); ключевые слова (подзаголовок «ключевые слова» указывается; 5–10 слов/словосочетаний через запятую) – выравнивание текста по ширине
- Название статьи на английском языке – выравнивание текста по центру
- Abstract (аннотация на английском языке; само слово «abstract» не указывается); Keywords (ключевые слова на английском языке; подзаголовок «Keywords» указывается)
Пример
УДК 001.92
ИНСТИТУТ НАУКИ И ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ
Масланов Евгений Валерьевич – кандидат философских наук, научный сотрудник, Институт философии РАН. 109240, Москва, ул. Гончарная, д. 12, стр. 1; e-mail: evgenmas@rambler.ru, ORCID: 0000–0002-6403–8003
Статья посвящена анализу влияния науки как социального института на жизнь общества и особенностям популяризации научного знания на современном этапе общественного развития. На основе применения методов социальной эпистемологии показаны различные роли социального института науки. Она формирует специфическое новоевропейское понимание мира и процессов его исследования. Для неё исследование окружающего мира позволяет выявить реальные закономерности его устройства. Наука оказывает сильное влияние на системы образования и общественные ценности. Освоение научного знания связано с формированием двух наборов ценностей. Частично они противоречат друг другу. Один из них ориентирует обучающегося на интеллектуальное смирение и скромность, отвечая за важность освоения уже имеющегося научного знания. Другой нацелен на формирование ценностей критического мышления и научной смелости. Этот набор ценностей связан с процессом выдвижения смелых гипотез. В настоящее время появляется всё больше течений, ставящих под сомнение современные научные знания и роль учёных в процессе их получения. Во многом это связано с особенностями социальной роли науки. В ней важную роль играют черты, характерные для «открытого общества» – критика мифов и традиций, готовность выдвигать новые решения, способность трансформироваться под влиянием обстоятельств. При этом сами учёные рассматривают себя как особую привилегированную группу, обладающую научным «призванием». Наука «расколдовывала» природный и социальный мир, но теперь сама подверглась процедуре «расколдовывания». Отдельные общественные группы больше не верят в миф об особом «призвании» учёных. В этом случае особую роль приобретают проекты, направленные на популяризацию научного знания. Они могут выступать площадками для диалога между представителями групп как верящих в научное «призвание», так и сомневающихся в его наличии.
Ключевые слова: наука, «открытое общество», научные ценности, популяризация науки, система образования
SCIENCE AS AN INSTITUTION AND POPULARIZATION OF SCIENTIFIC KNOWLEDGE
Evgeniy V. Maslanov – PhD in Philosophy, Research Fellow, Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences. 12/1 Goncharnaya St., Moscow, 109240, Russian Federation; e-mail: evgenmas@rambler.ru, ORCID: 0000–0002-6403–8003
The article studies the influence of science as a social institution on the life of society and the features of the popularization of scientific knowledge at the present stage of social development. Using the methods of social epistemology, the author shows various roles of the social institution of science. Science forms a specific new European understanding of the world and the processes of its research. For it, the study of the surrounding world makes it possible to reveal the real patterns of its structure. Science has an important impact on education systems and social values. The development of scientific knowledge is associated with the formation of two sets of values. Some of them contradict each other. One of them orients the student towards intellectual humility and modesty. They are responsible for the importance of mastering the already existing scientific knowledge. The other aims to shape the values of critical thinking and scientific courage. It is associated with the process of putting forward bold hypotheses. Currently, more scholarly trends are questioning modern scientific knowledge and the role of scientists in the process of obtaining it. This is largely due to the peculiarities of the social role of science. An important role in it is played by features characteristic of an “open society” – criticism of myths and traditions, readiness to put forward new solutions, and the ability to transform under the influence of circumstances. At the same time, scientists consider themselves as a special privileged group with a scientific “vocation”. Once science “disenchanted” the natural and social world, but today, it has itself undergone the procedure of “disenchantment”. Separate social groups no longer believe in the myth of a special “vocation” of scientists. In this case, projects to popularize scientific knowledge have a special role to play. They can act as platforms for dialogue between representatives of groups both believing in a scientific “calling” and those who doubt its existence.
Keywords: science, «open society», scientific values, popularization of science, education system
- Полный текст статьи на русском языке
Текст рукописи оформляется следующим образом. Шрифт – Times New Roman. Выравнивание по ширине. Размер кегля = 14; междустрочный интервал = 1; отступ красной строки = 1,25 см; начертание шрифта – нормальное.
ВАЖНО! Текст статьи должен быть сохранён в формате DOC/DOCX или RTF. В других форматах, в том числе pdf, статьи не принимаются.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Все рукописи проходят «двойное слепое» рецензирование. Поэтому текст не должен содержать информацию, указывающую на автора (авторов) рукописи. При ссылке в том числе и на собственные работы необходимо использовать третье (а не первое) лицо: «Данные идеи рассматривались в работах С.П. Иванова и Ю.А. Петрова … (Иванов, Петров, 2012).
- При наличии – благодарности и/или информация об источниках финансирования исследования (ссылка на грант) с переводом на английский язык
Если в вашей статье присутствуют оба раздела, то сначала идут Благодарности, а потом Информация об источниках финансирования исследования.
Примеры:
Благодарности
Автор благодарит коллег за плодотворные дискуссии о проблеме зон обмена в науке и образовании в рамках семинаров, организованных кафедрой философии ННГУ им. Н.И. Лобачевского.
Acknowledgments
The author thanks colleagues for fruitful discussions around trading zones in science and education during research seminars, organized by the Department of Philosophy at Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod.
Информация об источниках финансирования исследования
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 17–46-332457 «Феномен техники в экзистенциальной перспективе современной урбанистики: опыт социально-философского исследования».
Funding
The reported study was funded by RFBR according to the research project № 17–46-332457 « The Phenomenon of Technology in the Existential Perspective of Modern Urban Studies: Experience in Social and Philosophical Research».
- Раздел об отсутствии конфликта интересов
Этот раздел обязателен для публикации в журнале. Он подразумевает следующее:
(1) Автором является тот человек, кто в значительной степени участвовал в написании работы, разработке ее концепции, научном дизайне, сборе материала, его анализе и интерпретации. Все соавторы должны соответствовать этому критерию.
(2) Все авторы исследования согласны на публикацию его результатов.
(3) Все авторы должны раскрывать в своей рукописи любой финансовый или какой-либо другой существенный конфликт интересов, который может быть истолкован как влияющий на результаты оценки их рукописи. Примерами возможных конфликтов интересов, подлежащих обязательному указанию, являются: оплачиваемая экспертиза, гранты и другое финансирование. Все источники финансовой поддержки проекта должны быть раскрыты.
Примеры отсутствия конфликта интересов:
Информация о конфликте интересов
Автор/Авторы заявляет/заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Declaration of Conflicting Interests
The author/authors declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
- Список литературы
- References
ОФОРМЛЕНИЕ ССЫЛОК В ТЕКСТЕ
В тексте вашей работы ссылки играют роль краткого указания на полное библиографическое описание работы, приведённое в списке литературы. Обычно ссылка размещается в тексте вашей работы. Если ссылка получается громоздкой (указываются несколько работ или даются дополнительные пояснения), она может выноситься в подстрочное примечание.
Ссылки в тексте статьи следует давать в круглых скобках.
Если вы указываете источник как таковой, не цитируя и не подразумевая конкретное место из него, то в круглых скобках достаточно указать фамилию автора и – через запятую – год издания работы: (Арендт, 2012) или (Marchart, 2010).
Если несколько работ одного автора имеют один и тот же год издания, то в списке литературы они располагаются в алфавитном порядке, а во внутритекстовой ссылке после года указывается дополнительно латинская буква (по порядку, начиная с «а»): (Арендт, 2012а) … (Арендт, 2012b).
Если указываются ссылки на несколько текстов, то они разделяются точкой с запятой: (Арендт, 2012; Marchart, 2010). Если даются ссылки на более чем одну работу одного и того же автора, то фамилия пишется один раз, а годы издания работ разделяются точкой с запятой: (Петров, 2012; 2014).
Если вы приводите цитату или ссылаетесь на конкретное место в работе, то в ссылке указывается также соответствующая страница (страницы) работы: (Арендт, 2012, с. 56) или (Marchart, 2010, pp. 23–24).
Если вы ссылаетесь на коллективную монографию в целом под редакцией определённых авторов, то необходимо указывать ее редакторов: (Кузьминов, Фрумин, Николаичев (ред.), 2008).
Если вы ссылаетесь на интернет-источник, то правила оформления таковы: (Пирожкова, 2020, web) или (Усадьба…, web).
Если вы даёте ссылку на архивный документ, то через точку указываются: аббревиатура архивохранилища, а затем номера фонда, описи или картона (при наличии), дела или единицы хранения: (ГАРФ. Ф. 102. Оп. 226. Д. 103) или (НИОР РГБ. Ф. 345. К. 65. Ед. хр. 12). Если вы приводите цитату или ссылаетесь на конкретное место в архивном документе, то необходимо указать также номер листа: (ГАРФ. Ф. 102. Оп. 226. Д. 103. Л. 3) или (НИОР РГБ. Ф. 345. К. 65. Ед. хр. 12. Л. 25об.). При этом в список литературы архивные документы не вносятся.
В ссылках на тексты исторического характера для корректной ориентации в хронологии принято указывать датировку первой публикации работы (прочтения доклада или завершения рукописи). В этом случае наряду с годом публикации издания, которое цитируется в вашем тексте, в квадратных скобках указывается год первой публикации работы, прочтения доклада и т. п.: (Гуссерль, 2009 [1911]).
Косвенное цитирование (цитирование по другой работе). В некоторых случаях возникает необходимость дать ссылку на текст, с которым вы не работали непосредственно, но познакомились в изложении автора другой работы. Необходимо указать, что цитата является косвенной. В списке литературы библиографическое описание той работы, которую вы цитируете косвенно, даётся по общим правилам. Но при оформлении ссылки в тексте следует внести соответствующее уточнение: (Гуссерль, 2011, с. 25 [цит. по: Арендт, 2012, с. 36]).
Если в одном абзаце повторяется ссылка на один и тот же источник, то вторая и последующие ссылки обозначаются как: (Там же) если источник на русском и (Ibid.) если источник на английском.
Дополнительные примеры оформления внутритекстовых ссылок:
(Фрэзер, 1983, с. 15)
(Edmonds, 2010, p. 15)
(Латур, 2013а, с. 180; Латур, 2013б)
(Кузьминов, Фрумин, Николаичев (ред.), 2008, с. 12)
(Bucchi, Trench (eds.), 2008)
(Gerhard, Weintraub, Winke (Hrsg.), 1966, S. 18)
(Большой китайско-русский словарь, 1983–1984, с. 34–35)
(Encyclopedia of Science and Technology Communication, 2010)
(Культурология. XX век. энциклопедия, 1998, Т. 1)
(Там же)
(Ibid.)
(Там же, с. 20)
(Ibid., p. 17)
(Cheshire, 2013, web)
(Сопоставление…, web)
Структура рукописи на АНГЛИЙСКОМ языке
- Код УДК (должен подробно отражать тематику статьи; для определения кода УДК см. напр.: http://teacode.com/online/udc) – выравнивание текста по левому краю
- Название статьи на русском – выравнивание текста по центру
- Аннотация на русском языке (слово «аннотация» не указывается); ключевые слова на русском языке (подзаголовок «ключевые слова» указывается; 5–10 слов/словосочетаний через запятую) – выравнивание текста по ширине
- Название статьи на английском языке – выравнивание текста по центру
- Abstract (аннотация на английском языке; само слово «abstract» не указывается); Keywords (ключевые слова на английском языке; подзаголовок «Keywords» указывается)
- Полный текст статьи на английском языке
ВАЖНО! Текст статьи должен быть сохранён в формате DOC/DOCX или RTF. В других форматах, в том числе pdf, статьи не принимаются.
- References / Список литературы
Рекомендации по названию, составлению аннотации и выбора ключевых слов
НАЗВАНИЕ СТАТЬИ
Название должно кратко, но максимально точно отражать затронутую проблему. Название должно соответствовать содержанию статьи и быть по возможности понятным специалистам в других областях. Следует избегать общих фраз и неконкретных названий. Чёткое и точное название статьи – лучший способ привлечь внимание широкого круга учёных к вашей работе. Рекомендуемая длина названия – не более семи слов (не считая предлоги и союзы).
АННОТАЦИЯ
В журнал подаётся расширенная структурированная аннотация на двух языках: русском и английском.
Объем аннотации – от 180 до 250 слов.
Не рекомендуется делить аннотацию на абзацы.
Аннотация должна обозначать проблематику статьи и основную авторскую идею (цель, тезис). Желательно отразить опорные концепции и подходы (при необходимости используемые специальные методы – например, кейс-стади), полученные результаты и основные выводы исследования. Необязательно использовать слова «цель», «тезис», «результаты» и т. п. Желательно отразить структуру статьи, например: «В первой части статьи кратко обозначены существующие в научной литературе дискуссии по рассматриваемой проблематике… Вторая часть посвящена…» и т. д. При составлении аннотации следует избегать общих фраз и неструктурированного пересказа текста статьи.
Примеры
(1) В статье рассматривается проблема обоснования научной экспертизы в демократическом обществе. Автор характеризует рациональность экспертизы как результат взаимодействия и/или конфликта рациональных установок в науке и политике. Отсылая к идеям У. Липпмана и П. Бурдье, автор характеризует специфику символической власти учёного-эксперта, отмечая, что научная экспертиза в демократическом обществе призвана репрезентировать состояние научного знания относительно интересующей общество проблемы. В то же время формированию общественного консенсуса относительно реализации предлагаемых учёными решений могут способствовать делиберативные процедуры. Автор отмечает, что такого рода самоограничение экспертизы является одним из важных условий её деполитизации и сохранения собственно научного статуса. Тезис автора состоит в том, что описанное распределение полномочий между экспертами и публикой способствует минимизации рисков технократизма и популизма, которыми чревато развитие научной экспертизы. Во второй части статьи автор рассматривает проблему коммуникации между дисциплинами, которые участвуют в разработке программ политического реформирования общества. Автор анализирует понятие научного империализма и рассматривает аргументы критиков дисциплинарной экспансии. Автор даёт характеристику позиции Джона Дюпре и Тони Лоусона, а также реконструирует идейные основания программы умеренного унификационизма в науке Филипа Китчера. Автор заключает, что современная эпистемология всё чаще обращается к политической риторике с целью оценки различных методологических тенденций. Такого рода особенность позволяет утверждать, что развитие экспертизы характеризуется не только экспансией научной рациональности вовне, но и «политизацией» (а иногда и «демократизацией») самой науки.
(2) В данной статье предлагается обзор и рефлексия над некоторыми тенденциями сегодняшнего академического мира в перспективе метафоры «глобального кампуса», описанной в романе «Мир тесен» английского писателя и литературоведа Дэвида Лоджа (1984 г.). Роман раскрывает проблематику академической среды в контексте нарождающегося глобального неолиберализма. Опираясь на представление об университете как «микромодели общества», в которой преломляются определённые рельефные тенденции общественной жизни, мы экстраполируем данную метафору на современность. На наш взгляд, модель глобального кампуса не только не устарела, но, напротив, эволюционирует, адаптируя новые технологии для своего дальнейшего развертывания. Схваченные в прозе тенденции научной коммуникации 1980-х гг. сопоставляются с сегодняшними, в том числе посредством понятий «мобильностей» и нетворкинга. В связи с этим в первой части статьи мы обращаемся к исследованиям Джона Урри, посвящённым мобильностям и сетям, а также к концепции зон обмена Питера Галисона в перспективе переосмысления научной коммуникации в оси «физическое – виртуальное». Затрагивая вопрос о научных социальных сетях, во второй части мы рассматриваем понятия «распределённого познания», «науки 2.0» и т. П., в том числе в рамках того, как они трансформируют проблему доверия. Третья часть посвящена исследованию проблемы академической идентичности в цифровую эпоху и связанной с этим «двойной игры». Последняя понимается как попытка лавировать между конфликтующими форматами двух миров. Первый, оффлайновый академический мир, обусловливается свойственными ему устоявшимися механизмами увеличения научного капитала, тогда как второй во многом основан на принципах открытой науки. В заключение подчеркивается, что неопределённость в дальнейшем развертывании «глобального кампуса» может рассматриваться как конструктивный момент.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
Ключевые слова – это от 5 до 10 слов и словосочетаний, отражающих основное содержание статьи и определяющих предметную область исследования.
За исключением имён собственных, ключевые слова приводятся с маленькой буквы, разделяются запятыми, в конце списка точка не ставится.
ABSTRACT
Рекомендации:
(1) Лучше формулировать предложения в настоящем (предпочтительнее) или прошедшем времени. Не стоит писать: «В статье будут изучены…» – “The study will investigate…”. Лучше: «Изучены (изучаются)…» – “The study investigates (investigated)…”; «Автор рассматривает…» – “The author considers…”.
(2) По возможности следует избегать пассивных форм в английском языке. В русском часто применяются выражения «изучается», «исследуется», «посвящается», «сравниваются» и т. д. В английском такие обороты для носителя языка звучат неестественно. Лучше применять активные формы: “The author uses such methods to study the problem of…”, “This article considers…”, “The author concludes…” и т. д.
(3) Нежелателен автоматический буквальный перевод. В текстах научной и формальной направленности на различных языках используются нетождественные стилистические обороты и словосочетания. Нередко нужно применить совсем другую формулировку, чтобы передать ту же мысль. Часто буквальный перевод не способен обеспечить это.
Оформление текста
Поля: все поля – по 2 см
Шрифт основного текста: Times New Roman
Размер шрифта основного текста: 14 pt
Межстрочный интервал: полуторный
Отступ первой строки абзаца: 1,25 см
Ориентация – книжная
Выравнивание текста: по ширине
Автоматическая расстановка переносов: выключена. Переносы вручную также не ставятся
Нумерация страниц: нет
Абзацные отступы и центровка текста делаются только автоматически
Страницы не должны содержать разрывов и колонтитулов
Используется буква ё
Для обозначения века используются римские цифры (например, XVI). При употреблении в датах слова «век» и «год» сокращаются до одной буквы (в. и г.), а слова «века» и «годы» – до двух букв (вв. и гг.)
Цитаты заключаются в кавычки «ёлочки». Если внутри цитаты, заключённой в кавычки, встречаются слова в кавычках, для них следует использовать “лапки”
Пример: «Вопрос построения логической теории предложений мнения решается на уровне “семантики языка”, либо указывается его принципиальная неразрешимость»
Примечания оформляются как постраничные сноски со сквозной нумерацией
Рисунки в формате JPEG и диаграммы представляются как в отдельных файлах, так и в тексте статьи. Все рисунки должны быть пронумерованы и иметь подрисуночную подпись с объяснением элементов рисунка.
Таблицы должны быть пронумерованы и озаглавлены. После каждой таблицы в примечании указывают источник данных, приведённых в таблице.
Формулы выполняются во встроенном в MS Word «редакторе формул». Формулы необходимо нумеровать справа в круглых скобках. Допускается размещение формул в формате рисунков (JPEG, EPS).
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В связи с тем, что электронные версии публикаций обрабатываются в специальных программах для размещения в электронных библиотечных системах, математические символы, формулы с надстрочными и подстрочными индексами и буквы греческого алфавита в заголовках статей, аннотациях и ключевых словах теряются. Убедительно просим вас избегать употребления таких символов в указанных частях публикации.
Приветствуется (но не является обязательной) рубрикация текстов, за исключением кратких рецензий и информационных сообщений. Чёткая рубрикация текста способствует адекватному пониманию ваших идей читателями.
Список литературы
Указывается название «Список литературы».
Список формируется в алфавитном порядке фамилий авторов. Работы одного автора упорядочиваются по алфавиту. В начале списка идёт литература на русском языке, затем – на иностранных. Все названия на латинице идут в общем алфавитном порядке без разбивки на отдельные языки. Арабские, иероглифические и т. п. названия группируются ниже отдельными перечнями.
В списке литературы каждое библиографическое описание начинается с новой строки, без нумерации списка.
ВАЖНО! Список литературы по возможности (в зависимости от тематики статьи) должен содержать актуальные работы, не менее 5 современных (не старше 10 лет) статьей из научных журналов. Также настоятельно рекомендуется включать современную литературу на иностранных языках (не менее 30 %), за исключением тех случаев, когда проблематика статьи лежит в русле русистики. Количество работ, автором или соавтором которых является автор статьи, не должно превышать 30 % списка литературы.
Перед библиографическим описанием работы указывается автор (авторы) и год издания, а затем ставится тире. Для интернет-источника добавляется также web.
Фамилия и инициалы автора (редактора) выделяются курсивом.
Для монографии/книги указываются: место издания и издательство, год издания, общее количество страниц:
Дубровский, 2002 – Дубровский Д.И. Проблема идеального. Субъективная реальность. М.: Канон+, 2002. 368 с.
Shifman, 2014 – Shifman L. Memes in Digital Culture. Massachusetts: MIT Press, 2014. 200 p.
Для статьи указываются: название журнала, год выпуска, том (при наличии), номер журнала, страницы:
Душина, 2018 – Душина С.А. Карьеры молодых учёных в институциональном контексте: опыт России и Германии // Проблемы деятельности учёного и научных коллективов. 2018. Т. 4. № 34. С. 127–137.
Bandola-Gill, 2020 – Bandola-Gill J. The Legitimacy of Experts in Policy: Navigating Technocratic and Political Accountability in the Case of Global Poverty // Evidence & Policy: A Journal of Research, Debate and Practice. 2020. Vol. 17. No. 4. Pp. 615–633.
Если вы читали статью в Киберленинке, всё же просим оформить ее как печатный источник.
Для главы из коллективной монографии или отдельной статьи из сборника статей указываются: фамилия автора главы или статьи, название главы или статьи, а затем – фамилия (фамилии) редактора (редакторов), название коллективной монографии, место издания, издательство, год издания и страницы главы или статьи:
Майданов, 1995 – Майданов А.С. Логика научного открытия // Когнитивная эволюция и творчество / Ред. И.П. Меркулов. М.: ИФРАН, 1995. С. 141–161.
Davison, 2012 – Davison P. The Language of Internet Memes // M. Mandiberg (Ed.) The Social Media Reader. N. Y.; L.: New York University Press, 2012. Pp. 120–134.
Фамилия редактора указывается в именительном падеже. Сокращение «редактор» приводится на языке оригинала: Ред. – на русском языке; Ed. или Eds. (если редакторов несколько) – на английском языке; Hg. – на немецком языке и т. д.
Для переводной литературы указывается фамилия переводчика или фамилии переводчиков (Пер.) в именительном падеже и язык оригинала:
Патнем, 2016 – Патнем Р.Д. Общественная роль политической науки / Пер. с англ. Т. Землякова // Judgment. Journal by Political Outlook. 2016. Vol. 1. No. 4. Pp. 1–11.
При описании англоязычных работ в названии издания (монографии, журнала, сборника) с заглавной буквы пишутся существительные, глаголы и прилагательные.
Дополнительные примеры оформления монографий/книг:
Аристотель, 1981 – Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1981. 613 c.
Горшков, Шереги, 2020 – Горшков М.К., Шереги Ф.Э. Молодёжь России в зеркале социологии. К итогам многолетних исследований. М.: ФНИСЦ РАН, 2020. 688 с.
Пирожкова, 2020, web – Пирожкова С.В. Категория «молодой учёный» в историко-научном контексте: попытка рациональной реконструкции // Полилог/Polylogos. 2020. Т. 4. URL: https://polylog.jes.su/s258770110013252-9–1/ (дата обращения: 08.01.2021).
Mandiberg M. (Ed.), 2012 – Mandiberg M. (Ed.). The Social Media Reader. N. Y.; L.: New York University Press, 2012. Pp. 120–134.
Если у издания не более трёх авторов, то описание оформляется с указанием всех авторов:
Петров, Сомов, Кайнеченко, 2020 – Петров М.К., Сомов Ф.Э., Кайнеченко П.Л. Молодёжь России в зеркале социологии. К итогам многолетних исследований. М.: ФНИСЦ РАН, 2020. 688 с.
Collins, Evans, 2002 – Collins H.M., Evans R. The Third Wave of Science Studies: Studies in Expertise and Experience // Social Studies of Science. 2002. Vol. 32. No. 2. Pp. 235–296.
Если у издания четыре и более авторов, то описание оформляется так:
Петров и др., 2017 – Петров М.К., Сомов Ф.Э., Кайнеченко П.Л., Маслов М.Л. Высшее образование в условиях цифровизации. М.: ФНИСЦ РАН, 2021. 250 с.
De Campo et al., 2006 – de Campo A., Frauenberger C., Vogt K., Wallisch A., Dayé C. Sonification as an Interdisciplinary Working Process // T. Stockman et al. (Eds.) Proceedings of the 12th International Conference on Auditory Display (ICAD2006), 2006. Pp. 28–35.
При описании новостного интернет-ресурса или специализированного сайта, функционирующего в режиме медиа (например, электронного научного журнала) необходимо указывать название интернет-ресурса и дату публикации (если известна), а после этого – интернет-ссылку и дату обращения. Если определить автора невозможно, то описание оформляется по заглавию текста:
Пирожкова, 2020, web – Пирожкова С.В. Категория «молодой учёный» в историко-научном контексте: попытка рациональной реконструкции // Полилог/Polylogos. 2020. Т. 4. URL: https://polylog.jes.su/s258770110013252-9–1/ (дата обращения: 08.01.2021).
Сизов, 2012, web – Сизов Б. Молодёжь и их ценности // Himo. 7.07.2012. URL: http://www.himo.ru/press/11263/ (дата обращения: 17.10.2022).
Хитров, 2011, web – Хитров П. О погоде [Беседа с главным редактором телеканала В. Пяткиным] // Digital Space. 2011. URL: http://www.digitalspace.org/issue04/files/2011_Khitrov.pdf) (дата обращения: 17.10.2022).
Усадьба…, web – Усадьба «Царицыно» // Сайт туристического агентства «Орбита». URL: http://orbitarzn.ru/Tour/Details/417 (дата обращения: 17.10.2022).
ВАЖНО! На все источники из списка литературы должны быть ссылки в тексте статьи. И наоборот – ссылки в тексте (за исключением архивных источников) должны иметь соответствующее библиографическое описание в списке литературы.
Дополнительные примеры библиографических описаний:
Книга, монография
Бердяев, 1990 – Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. 175 c.
Перевод книги
Батай, 2010 – Батай Ж. О Ницше / Пер. с фр. А.Д. Бакулов. М.: Культурная революция, 2010. 336 с.
Собрание сочинений
Спиноза, 1957 – Спиноза Б. Избранные произведения: в 2 т. / Ред. В.В. Соколов. М.: Госполитиздат, 1957.
Отдельный труд из собрания сочинений
Ницше, 2014 – Ницше Ф. Весёлая наука / Пер. с нем. К. Свасьян // Ницше Ф. Полное собрание сочинений: в 13 т. Т. 3. М.: Культурная революция, 2014. С. 315–596.
Сборник целиком
Гусейнов, Смирнов, Николаичев (ред.), 2014 – Консолидация и модернизация России / Ред. А.А. Гусейнов, А.В. Смирнов, Б.О. Николаичев. М.: Канон-Плюс, 2014. 383 с.
Статья из сборника статей или сборника трудов и материалов конференции
Майданов, 1995 – Майданов А.С. Логика научного открытия // Когнитивная эволюция и творчество / Ред. И.П. Меркулов. М.: ИФРАН, 1995. С. 141–161.
Струп, 2012 – Струп К. Историки на службе настоящего времени // Опыт и теория. Рефлексия, коммуникация, педагогика: Труды 2-й ежегодной конференции философско-социологического отделения Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ «Языки общественных наук» (г. Москва, 26–27 октября 2012 г.) / Ред. П.А. Сафронов. М.: Дело, 2012. С. 121–130.
Словарь, энциклопедия
Большой китайско-русский словарь (1983–1984) / Ред. И.М. Ошанин. Т. 1–4. М.: Наука, Гл. ред. Вост. Лит., 1983–1984.
Новая философская энциклопедия, 2010 – Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ред. В.С. Стёпин. Т. 1–4. М.: Мысль, 2010.
Статья из энциклопедии
Гусейнов, 2010 – Гусейнов А.А. Этика // Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ред. В.С. Стёпин. Т. 4. М.: Мысль, 2010. С. 472–477.
Статья из журнала
Мошкова, 2004 – Мошкова Г.Ю. Научное исследование в контексте жизненного пути учёного // Философия науки. 2003. Вып. 9. С. 245–252.
Перевод статьи
Уорф, 2016 – Уорф Б.Л. Язык, сознание, реальность / Пер. с англ. А.А. Веретенников // Эпистемология и философия науки. 2016. № 4 (50). С. 220–243.
Электронный ресурс
Никольский, 2013, web – Никольский Е.В. Нравоописание и бытописание в малой прозе Всеволода Соловьева // Studia Humanitatis. 2013. № 1. URL: http://st-hum.ru/node/37 (дата обращения: 17.06.2013).
References
После «Списка литературы» должен следовать блок «References». Этот блок необходим. Без него статья считается неполной и не будет опубликована. Таким образом, после основного текста рукописи приводятся два списка: список литературы и References.
References (Список литературы на английском языке) необходимо перевести, а не транслитерировать. Принимается только перевод, транслитерация не принимается.
Работы в списке References повторяют работы из русскоязычного списка литературы. При переводе русскоязычных названий на английский язык в конце добавляется: (In Russian). Если в списке литературы указаны иностранные публикации, то и они повторяются в списке References.
Переводить нужно только источники на русском языке и на других языках нелатинского алфавита. Источники на языках латинского алфавита приводятся в References без перевода.
В References все описания русскоязычных источников приводятся по следующей схеме:
– автор (фамилии и инициалы русскоязычных авторов, а также авторов – представителей других языков нелатинского алфавита даются латиницей в транслитерации; имена зарубежных авторов – в оригинальном написании (на английском или на другом латинском алфавите); между фамилией и инициалами в References ставится запятая, а внутри инициалов – пробел.
– год публикации в круглых скобках
– название монографии/книги/главы/статьи с заглавной буквы (перевод названия с русского или с другого языка нелатинского алфавита на английский, а не транслитерация)
– если это журнальная публикация (тезисы конференции / глава монографии), сначала идёт заглавие статьи / тезисов (строчными буквами), а далее следует название журнала/монографии/сборника статей (тезисов) с заглавной буквы
– выходные данные на английском языке (издательство, номера страниц текста в сборнике/журнале/монографии). Город издания указывать не нужно; общее количество страниц для монографий и книг не требуется
– названия монографий, сборников и журналов в References выделяются курсивом
– в названиях монографии, журнала, сборника с заглавной буквы пишутся существительные, глаголы и прилагательные
– Если издательство русскоязычной литературы имеет самостоятельный статус, то его название является именем собственным и поэтому даётся в транслитерации. Если же это издательство является частью какой-либо организации, то название этой организации даётся в переводе на английский язык. В обоих случаях после названий издательств русскоязычной литературы указывается «Publ.» (за исключением случаев, когда в переводе используются слова типа «Press»).
Примеры оформления “References”:
Abramov, R. (2013). Popularization of science in the USSR as an element of cultural policy. In Time, Forward! Cultural Policy in the USSR (pp. 80–88). Higher School of Economics Publ. (In Russian)
Abramov, R. N., & Kozhanov, A. A. (2015). Conceptualization of the popular science phenomenon: Models of interaction between science, society, and media. Sociology of Science and Technology, 6 (2), 45–59. (In Russian)
Baryshnikov, P. N. (2016). Animal communication systems and “the Rubicon” in the theories of the origin of language. Bulletin of Peoples’ Friendship University 1, 81–90. (In Russian)
Bucchi, M. (2008). Of deficits, deviations and dialogues: Theories of public communication of science. In M. Bucchi & B. Trench (Eds.), Handbook of Public Communication of Science and Technology (pp. 57–76). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203928240–11
Cole-Turner, R. (2011). Transhumanism and Transcendence: Christian Hope in an Age of Technological Enhancement. Georgetown University Press.
Filippov, S. I. (2021). Being God: The social aspect of one late Soviet utopia. In Revolution and Evolution: Models of Development in Science, Culture, and Society: Proceedings of the Third All-Russian Scientific Conference (pp. 495–498). Russian Society for the History and Philosophy of Science Publ. (In Russian)
Hauskeller, M. (2016). Mythologies of Transhumanism. Springer International. https://doi.org/10.1007/978–3-319–39741-2
Karsak, F. (1972). The escape of the Earth. In Lions of El Dorado. The Escape of the Earth (pp. 196–327). Molodaja gvardija Publ. (In Russian)
Kasavin, I. T. (2020). Science as a political agent. Sociological Studies, 7, 3–14. https://doi.org/10.31857/S013216250009293-5. (In Russian)
Kitcher, P. (2011). Science in a Democratic Society. Prometheus Book.
Smith, T. (2020). The Citation Manual for Students: A Quick Guide (2nd ed.). Wiley.
Mercer, C. R., & Trothen, T. J. (Eds.). (2015). Religion and Transhumanism: The Unknown Future of Human Enhancement. Praeger.
More, M. (2013). The philosophy of transhumanism. In M. More & N. Vita-More, The Transhumanist Reader: Classical and Contemporary Essays on the Science, Technology, and Philosophy of the Human Future (pp. 3–17). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118555927.ch1
Pirozhkova, S. V. (2020). Category “young scientist” in the context of the history of science: to a rational reconstruction. Polylogos, 4. Retrieved January 8, 2023, from https://polylog.jes.su/s258770110013252-9–1/. (In Russian)
Ryan, E. (2022, June 07). APA Footnotes. Format & Examples. Scribbr. Retrieved January 20, 2023, from https://www.scribbr.com/apa-style/apa-footnotes/
Smith, T. (2020). The Citation Manual for Students: A Quick Guide (2nd ed.). Wiley.
Если в вашей работе вся литература на иностранном языке, то сделать необходимо только References.
Заголовок в таком случае: Список литературы / References
Описание начинается с указания автора (редактора) и года издания, как и в списке литературы. Но далее описание оформляется так же, как в References. При этом курсивом выделяются как фамилии и инициалы авторов (издателей), так и названия монографий, сборников и журналов, а заглавные буквы в названиях используются согласно правилам References.
Примеры:
Mandiberg (Ed.), 2012 – Mandiberg, M. (Ed.). (2012). The Social Media Reader (pp. 120–134). N. Y.; L.: New York University Press.
Collins, Evans, 2002 – Collins, H. M., & Evans, R. (2002). The third wave of science studies: Studies in expertise and experience. Social Studies of Science, 32, 235–296.
De Campo et al., 2006 – de Campo, A., Frauenberger, C., Vogt, K., Wallisch, A., & Dayé, C. (2006). Sonification as an interdisciplinary working process. In T. Stockman et al. (Eds.), Proceedings of the 12th International Conference on Auditory Display (ICAD2006) (pp. 28–35).
РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ
Порядок рецензирования рукописей статей, поступивших в редакцию научного журнала «Цифровой учёный: лаборатория философа»
Все статьи, поступившие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
- Рукопись научной статьи, поступившая в редакцию журнала, рассматривается ответственным секретарём на предмет соответствия профилю журнала, основным требованиям к публикациям и оформлению, утверждённым редакционной коллегией журнала («Правила для авторов»). Также он проверяет рукопись в системе «АНТИПЛАГИАТ».
- О поступлении статьи и её дальнейшем рецензировании ответственный секретарь сообщает авторам по электронной почте. Если рукопись не соответствует формальным требованиям, то она не принимается к публикации «по формальным признакам» и об этом сообщается автору.
- Ответственный секретарь направляет статью на рецензирование двум рецензентам, выбранным главным редактором и редакционной коллегией. В качестве рецензентов могут привлекаться как члены редакционной коллегии журнала, так и высококвалифицированные учёные и специалисты других организаций, обладающие глубокими профессиональными знаниями и опытом работы по необходимому научному направлению.
- Сроки рецензирования в среднем составляют от одного до четырёх месяцев в зависимости от проблематики исследования.
- Рецензирование «двухстороннее слепое»: автору (авторам) не сообщаются данные о рецензентах, рецензентам не сообщаются данные об авторе (авторах). Авторы получают рецензии без подписи и указания фамилии, должности, места работы рецензента. Рецензенты получают рукопись без сведений об авторе (авторах), в том числе без косвенных указаний авторства в тексте статьи и в списке литературы.
- Рецензии хранятся в издательстве и в редакции издания в течение 5 лет.
- Редакция издания направляет авторам представленных материалов копии рецензий или мотивированный отказ, а также обязуется направлять копии рецензий в Министерство образования и науки Российской Федерации при поступлении в редакцию издания соответствующего запроса.
- Если в рецензии содержатся рекомендации по исправлению и доработке статьи, ответственный секретарь журнала направляет автору текст рецензии с предложением учесть их при подготовке нового варианта статьи или аргументировано (частично или полностью) их опровергнуть.
- Статья, направленная автору на доработку, должна быть возвращена в исправленном виде в течение месяца. Датой поступления в редакцию считается дата возвращения доработанной статьи. Автор может отправить обоснованный ответ на те замечания рецензентов, которые он/она по тем или иным причинам не может учесть при доработке рукописи.
- Редакция оставляет за собой право отклонить статьи в случае неспособности или нежелания автора учесть существенные замечания редакции.
- Статья, не рекомендованная рецензентом к публикации, к повторному рассмотрению не принимается.
- При наличии отрицательных рецензий на рукопись или на её доработанный вариант статья отклоняется с обязательным уведомлением автора о причинах такого решения.
- Не допускаются к публикации в научном журнале:
– статьи, которые не соответствуют тематике журнала;
– статьи, содержащие ранее опубликованный материал;
– статьи, оформленные не по правилам оформления статей;
– статьи, авторы которых не исполняют требования редакции по технической доработке статей;
– статьи, авторы которых не следуют конструктивным замечаниям рецензентов или аргументированно не опровергают их;
– серии статей, представляющие собой отдельные этапы незавершённых исследований.
- После принятия редколлегией журнала решения о допуске статьи к публикации ответственный секретарь журнала информирует об этом автора посредством автоматического уведомления и указывает возможные сроки публикации.
- После принятия к публикации рукопись отправляется корректору, после чего автору поступает файл рукописи с предложенными корректором правками и комментариями. Автор работает с присланным файлом рукописи и отсылает окончательный вариант.
- Рукопись отправляется в вёрстку. Очерёдность публикации статей определяется регистрационной датой их поступления в редакцию. Работы, посвящённые особо актуальным проблемам науки, а также содержащие принципиально новую информацию, могут, по решению редакционной коллегии, быть опубликованы вне очереди.