Правила для авторов

Правила для авторов

Представляемая для публикации статья должна быть актуальной, обладать научной новизной, содержать постановку задач (проблем), описание основных результатов исследования, полученных автором, вывод, соответствовать правилам оформления.

Редакция и редакционная коллегия осуществляют отбор рукописей. Представленный автором материал может быть возвращен на доработку или отклонен как по формальным, так и по научным признакам. Критериями отбора являются соответствие рукописи профилю и тематике журнала, научная новизна, актуальность и обоснованность результатов.

Обращаем внимание, что предоставление автором внешнего отзыва или рецензии не требуется! Подобные документы не будут учитываться редакцией.

В случае положительной рецензии и рекомендации к публикации рукопись попадает в портфель принятых к публикации текстов, из которых формируется очередной номер. Автору направляется соответствующее уведомление.

В случае отрицательной экспертной оценки рукопись направляется автору с предложением учесть замечания при подготовке нового варианта статьи, либо, в случае невозможности доработки, отклоняется. Сделанные автором изменения необходимо внести в электронный вариант текста и возвратить в редакцию. После доработки рукопись снова отправляется на научное рецензирование.

 

Правила оформления рукописей

Объем статьи от 20 тыс. знаков с пробелами.

Объём рецензии в форме «Размышление над книгой» — до 12 тыс. знаков с пробелами.

Объем аналитического обзора современной литературы – до 35 тыс. знаков с пробелами.

(Включая таблицы, графики, рисунки и пр., и список литературы).

Все рукописи, поступающие в редакцию “The Digital Scholar: Philosopher‘s Lab / Цифровой ученый: лаборатория философа”
“, проверяются на плагиат и самоплагиат.

 

Структура рукописи

  1. На русском языке:

Код УДК (классификационный индекс УДК должен подробно отражать тематику статьи, для определения кода УДК см., напр.: http://teacode.com/online/udc) – выравнивание текста слева;

название статьи – выравнивание текста посередине;

аннотация; ключевые слова (название «Ключевые слова») (5–10 слов / словосочетаний) – выравнивание текста по ширине.

  1. На английском языке (перевод русского текста аннотации и ключевых слов в той же последовательности и расположении).
  2. Полный текст статьи на русском языке.
  3. Список литературы (название «Список литературы») на русском языке и иностранных языках (при наличии).

Текст статьи должен быть сохранен в формате DOC/DOCX или RTF.

ВАЖНО: Поскольку все рукописи, отправленные в редакцию, проходят двойное слепое рецензирование, из файла, содержащего текст рукописи, следует удалить любую информацию, указывающую автора/ов рукописи.

В том числе:

При ссылке на собственные опубликованные работы необходимо использовать третье лицо. К примеру, «Данные идеи рассматривались в работах С.П. Иванова и Ю.А. Петрова … [Иванов, Петров, 2012], вместо того, чтобы писать в первом лице («Ранее нами уже рассматривались данные идеи…). Подробнее об особенностях двойного слепого рецензирования см. здесь.

Название статьи должно кратко, но максимально точно отражать затронутую проблему. Название должно быть понятным специалистам в других областях и отражать содержание статьи. Следует избегать общих фраз и неконкретных названий. Четкое и точное название статьи – важнейший способ привлечь внимание широкого круга ученых к Вашей работе. Рекомендуемая длина названия – не более семи слов (не включая предлоги и союзы).

Аннотация 

В журнал подается расширенная структурированная аннотация на двух языках: русском и английском.
Объем аннотации от 200 до 250 слов. 
Аннотация должна отражать цели и задачи, используемые методы и подходы, полученные результаты и основные выводы исследования.
При составлении аннотации следует избегать чересчур общих фраз.

Ключевые слова

Список до 10 слов и словосочетаний, отражающих основное содержание статьи и определяющих предметную область исследования. 

За исключением имен собственных, ключевые слова приводятся с маленькой буквы; разделяются запятыми; в конце списка точка не ставится.

Ссылка в тексте

Библиографические ссылки в тексте статьи следует давать в квадратных скобках.

Примеры оформления внутритекстовых библиографических ссылок:

[Фрэзер, 1983, с. 15]

[Edmonds, 2010, p. 15]

[Латур, 2013а, с. 180; Латур, 2013б, с. 14]

[Кузьминов, Фрумин, Николаичев (ред.), 2008, с. 12]

[Buc­chi, Trench (eds.), 2008]

[Ger­hard, Wein­traub, Winke (Hrsg.), 1966, S. 18]

[Большой китайско-русский словарь, 1983–1984, с. 34–35]

[Ency­clo­pe­dia of Sci­ence and Tech­nol­o­gy Com­mu­ni­ca­tion, 2010]

[Культурология. XX век. энциклопедия, 1998, Т.1]

[Там же, с. 20]

[Ibid., p. 17]

[Cheshire, 2013, web]

[Вежбицкая, Сопоставление…, web]

Список литературы

В конце статьи помещается Список литературы (в алфавитном порядке).

Список литературы составляется в алфавитном порядке – сначала отечественные, затем зарубежные авторы. Если ссылка приводится на конкретный фрагмент текста документа, то в отсылке указывается также страницы. На все источники из цитируемой литературы должны быть ссылки в тексте статьи.

Примеры оформления:

Книга, монография

Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. 175 c.

Перевод книги

Батай Ж. О Ницше / Пер. с фр. А.Д. Бакулов. М.: Культурная революция, 2010. 336 с.

Собрание сочинений

Спиноза Б. Избранные произведения: в 2 т. / Под ред. В.В. Соколова. М.: Госполитиздат, 1957.

Отдельный труд из собрания сочинений

Ницше Ф. Веселая наука / Пер. с нем. К. Свасьяна // Ницше Ф. Полное собрание сочинений: в 13 т. Т. 3. М.: Культурная революция, 2014. С. 315–596.

Сборник целиком

Консолидация и модернизация России / Ред. А.А. Гусейнов, А.В. Смирнов, Б.О. Николаичев. М.: Канон-Плюс, 2014. 383 с.

Статья из сборника, трудов и материалов конференции

Майданов А. С. Логика научного открытия // Когнитивное эволюция и творчество; под ред. И. П. Меркулов. М.: ИФРАН, 1995. С. 141–161.

Струп К. Историки на службе настоящего времени // Опыт и теория. Рефлексия, коммуникация, педагогика: Труды 2-й ежегодной конференции философско-социологического отделения Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ «Языки общественных наук» (г. Москва, 26–27 октября 2012 г.) / Ред. П.А. Сафронов. М.: Дело, 2012. С. 121–130.

Словарь, энциклопедия

Большой китайско-русский словарь (1983–1984) / Под ред. И.М. Ошанина. Т. I–IV. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1983–1984.

Новая философская энциклопедия, 2010 – Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Предс. научно-ред. совета В.С. Степин. Т. 1–4. М.: Мысль, 2010.

Статья из энциклопедии

Гусейнов А.А. Этика // Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Предс. научно-ред. совета В.С. Степин. Т. 4. М.: Мысль, 2010. С. 472–477.

Статья из журнала

Мошкова Г. Ю. Научное исследование в контексте жизненного пути ученого // Философия науки. 2003. Вып. 9. С. 245–252.

Перевод статьи

Уорф Б.Л. Язык, сознание, реальность / Пер. с англ. А.А. Веретенников // Эпистемология и философия науки. 2016. № 4 (50). С. 220–243.

Электронный ресурс

Никольский Е.В. Нравоописание и бытописание в малой прозе Всеволода Соловьева // Stu­dia Human­i­tatis. 2013. № 1. URL: http://st-hum.ru/node/37 (дата обращения: 17.06.2013).

При возможности (в зависимости от тематики работы) состав источников должен быть актуальным и содержать не менее 5 современных (не старше 10 лет) статей из научных журналов.

В числе источников не должно быть более 30% источников, автором либо соавтором которых является автор статьи.

Ref­er­ences

После «Списка литературы» должен следовать блок «Ref­er­ences» (транслитерированный вариант списка литературы — на латинице).

Этот блок необходим для включения издания в международные базы данных, в частности, БД Sco­pus и Web of Sci­ence.

Большая просьба для единообразия в транслитерации пользоваться следующим ресурсом: https://translit.net/ru/lc/

«Ref­er­ences» нужно приводить полностью отдельным блоком, повторяя список литературы, который подается на русском языке, независимо от того, есть в нем иностранные источники или нет. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, приведенном на латинице. Таким образом, после основного текста рукописи подается 2 списка: «Литература» (обычный список литературы) и «Ref­er­ences».

В «Ref­er­ences» все библиографические ссылки на русскоязычные источники приводятся в латинском алфавите по следующей схеме:

– автор (имена отечественных авторов – в транслитерации латиницей, имена зарубежных авторов – в оригинальном или англоязычном написании);

– заглавие статьи (транслитерация);

– [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];

– название русскоязычного источника (транслитерация);

– [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

– выходные данные на английском языке (включая общее количество страниц в источнике или номера страниц, на которых размещен текст в сборнике/журнале/монографии).

Примеры оформления “Ref­er­ences”

Ale­firenko N.F. Ling­vokog­ni­tiv­na­ja sin­er­geti­ka: isto­ki, prin­cipy, sushh­nost’ [Lin­guis­tic and cog­ni­tive syn­er­gy: ori­gins, prin­ci­ples, nature]. Stu­dia lin­guis­ti­ca cog­ni­ti­va. Irkut­sk: Baikal State Univ. Publ., 2009, pp. 228–256. (In Russ­ian)

Barysh­nikov P.N. Ani­mal com­mu­ni­ca­tion sys­tems and “the Rubi­con” in the the­o­ries of the ori­gin of lan­guage. Bul­letin of Peo­ples’ Friend­ship Uni­ver­si­ty, 2016, no. 1, pp. 81–90.

Barysh­nikov P.N. Zavarz­i­na S. Vychislitel’nye formy fig­u­ra­tivnoj seman­ti­ki: ot analogii k infer­encii [Com­pu­ta­tion­al forms of the fig­u­ra­tive seman­tics: from anal­o­gy to infer­ence]. Vest­nik Vol­o­god­sko­go gosu­darstvenno­go uni­ver­site­ta, 2016, no. 1, pp. 25–32. (In Russ­ian)

Bick­er­ton D. Lan­guage & species. Chica­go: Uni­ver­si­ty of Chica­go Press, 1992. 297 p.

Boldyrev N.N. Kon­cept i znache­nie slo­va [Con­cept and word mean­ing]. In: N.N. Boldyrev (ed.). Metodologich­eskie prob­le­my kog­ni­tivnoj lingvis­ti­ki [Method­olog­i­cal prob­lems of cog­ni­tive lin­guis­tics]. Voronezh: Voronezh State Univ. Publ., 2001, pp. 25–36. (In Russ­ian)

Cár­de­nas M.L., Lete­lier J.-C., Gutier­rez C., Cor­nish-Bow­den A., Soto-Andrade J. Clo­sure to effi­cient cau­sa­tion, com­putabil­i­ty and arti­fi­cial life. Jour­nal of The­o­ret­i­cal Biol­o­gy, 2010, vol. 263, no. 1, pp. 79–92.

Cow­ley S.J. Pon­jatie raspre­de­lenno­go jazy­ka i ego znache­nie dlja voleiz’javlenija [The con­cept of dis­trib­uted lan­guage and its impor­tance for the expres­sion of the will]. In: A.V. Kravchenko (ed.) Stu­dia lin­guis­ti­ca cog­ni­ti­va. Irkut­sk: Baikal State Univ. Publ., 2009, pp. 192–228. (In Russ­ian)

Fodor J.A. The lan­guage of thought. New York: Thomas Y. Crow­ell Com­pa­ny, 1975. 215 p.

Hin­tik­ka J. Logiko-jepis­te­mo­logich­eskie issle­dovani­ja. [Log­i­cal and epis­te­mo­log­i­cal study]. Moscow: Progress Publ., 1980. 446 p. (In Russ­ian).

Kravchenko A. Znak, znache­nie, znanie. Ocherk kog­ni­tivnoj filosofii jazy­ka. [Sign, mean­ing knowl­edge. Essay on cog­ni­tive phi­los­o­phy of lan­guage]. Irkut­sk: Irkut­sk region­al Print­ing House No. 1, 2001, 261 p. (In Russ­ian)

Kuznetsov A. Kog­ni­tivnye issle­dovani­ja i prob­le­ma mental’noj kauzal’nosti. [Cog­ni­tive research and the prob­lem of men­tal cau­sa­tion]. Voprosy filosofii, 2014, no. 3, pp. 133–143. (In Russ­ian)

Lakoff G. Mysh­le­nie v zerkale klas­si­fika­torov [Think­ing in the mir­ror of clas­si­fiers]. In: V.V. Petrov, V.I. Gerasi­mov (eds.) Novoe v zarubezh­noj lingvis­tike. Kog­ni­tivnye aspek­ty jazy­ka. [New in for­eign lin­guis­tics. Cog­ni­tive aspects of lan­guage]. Moscow: Progress Publ., 1988, pp. 12–52. (In Russ­ian)

Mat­u­rana U. Biologi­ja poz­nani­ja [Biol­o­gy of cog­ni­tion]. In: V.V. Petrov (ed.) Jazyk i intellekt [Lan­guage and intel­li­gence]. Moscow: Progress Publ., 1995, pp. 95–143. (In Russ­ian)

Nagu­mano­va S.F. Mate­ri­al­izm i soz­nanie: anal­iz diskus­sii o prirode soz­nani­ja v sovre­men­noj analitich­eskoj filosofii. [Mate­ri­al­ism and con­scious­ness: an analy­sis of the debate about the nature of con­scious­ness in con­tem­po­rary ana­lyt­ic phi­los­o­phy]. Kazan: Kazan Univ. Publ., 2011. 222 p. (In Russ­ian)

Paviljo­nis R.I. Prob­le­ma smys­la: sovre­men­nyj logiko-filosof­skij anal­iz jazy­ka. [The prob­lem of mean­ing: the mod­ern log­i­cal-philo­soph­i­cal analy­sis of lan­guage]. Moscow: Mysl’ Publ., 1983. 286 p. (In Russ­ian)

Tye M. Con­scious­ness, col­or, and con­tent. Cam­bridge, Mass.: MIT Press, 2000. 98 p.

Оформление текста

Поля: все поля – по 2 см.

Шрифт основного текста: Times New Roman.

Размер шрифта основного текста: 14 pt.

Межстрочный интервал: полуторный.

Отступ первой строки абзаца: 1,25 см.

Ориентация – книжная.

Выравнивание текста: по ширине.

Автоматическая расстановка переносов: выключена.

Нумерация страниц: не ведется.

Абзацные отступы и центровка текста делаются только автоматически. Переносы не ставятся (ни вручную, ни автоматически).

Цитаты заключаются в кавычки «елочки». Если внутри цитаты, заключенной в кавычки, встречаются слова в кавычках, для них следует использовать “лапки”. Пример: «Вопрос построения логической теории предложений мнения либо решается на уровне “семантики языка”, либо указывается его принципиальная неразрешимость …».

Для обозначения века используются римские цифры (например: XVI), а слово «век» сокращается до одной буквы (в.), «века» – до двух букв (вв.)

Примечания оформляются как постраничные сноски со сквозной нумерацией.

  • Рисунки в формате JPEG и диаграммы представляются в отдельных файлах и в тексте статьи. 
  • Все рисунки должны быть пронумерованы и иметь подрисуночную подпись с объяснением элементов рисунка.
  • Таблицы должны быть пронумерованы и озаглавлены. После каждой таблицы в примечании указывают источник данных, приведенных в таблице.
  • Формулы выполняются во встроенном «Редакторе формул». Формулы необходимо нумеровать справа в круглых скобках. Допускается размещение формул в формате рисунков (JPEG, EPS).

NB! В связи с тем, что электронные версии публикаций обрабатываются в специальных программах для размещения в различных электронных библиотечных системах, математические символы, формулы с надстрочными и подстрочными индексами и буквы греческого алфавита в заголовках статей, аннотациях и ключевых словах теряются. Убедительная просьба избегать употребления таких символов в указанных частях публикации!

Страницы не должны содержать разрывов, колонтитулов.

Приветствуется (но не является обязательной) рубрикация текста, за исключением кратких рецензий и информационных сообщений. Четкая рубрикация Вашего текста способствует адекватному пониманию Ваших идей читателями.

Полезные ссылки – как назвать статью, как написать аннотацию на русском и английском и другие тонкости:

Рекомендации EASE (Euro­pean Asso­ci­a­tion of Sci­ence Edi­tors) для авторов и переводчиков научных статей, которые должны быть опубликованы на английском языке (EASE Guide­lines for Authors and Trans­la­tors of Sci­en­tif­ic Arti­cles to be Pub­lished in Eng­lish, Decem­ber 2015):

http://www.ease.org.uk/wp-content/uploads/ease_guidelines-2015-russian.pdf

Порядок подачи рукописей

Автор направляет материалы в редакцию журнала два файла:

1. Файл рукописи в формате Word: название и текст рукописи. 

Этот файл не должен содержать личных данных автора, т.к. будет использоваться при анонимном рецензировании.

2. Сведения об авторе в формате Word 

Файл должен содержать в себе: ФИО полностью, ученая степень, ученое звание – если есть, место работы или учебы, контактный телефон, адрес электронной почты, название рукописи, аннотация и ключевые слова. Вся эта информация должна быть представлена на русском и английском языке.

После получения редакцией авторских материалов, автору направляется соответствующее уведомление. По всем вопросам, связанным с процессом рассмотрения рукописи и ее подготовки к печати, редакция вступает с автором в переписку.

Редакция не вступает с авторами в переписку по методике написания и оформления научных статей и не занимается доводкой статей до необходимого научно-методического уровня.

Сведения об авторе(ах)

На русском языке:

фамилия, имя и отчество автора(ов) (без сокращений)

ученая степень, ученое звание – при наличии

место работы, учебы или соискательства (в именительном падеже официальное название организации, без указания подразделений)

полный адрес места работы/учебы (включая индекс, страну, город)

адрес электронной почты автора(ов)

При наличии нескольких мест работы или учебы указывается основное место работы / учебы в именительном падеже.

Официальное название на английском языке, для образовательных организаций — можно найти в уставе образовательной организации, который, в свою очередь, можно найти на сайте организации.

Адрес электронной почты для каждого соавтора публикуется для обеспечения возможности оперативно связаться с автором, как со стороны реакции, так и со стороны заинтересованных читателей. Кроме того, адрес электронной почты автора передается в РИНЦ и другие базы цитирования. Мы убедительно просим Вас указать реальные и работающие адреса электронной почты индивидуально для каждого соавтора статьи.

На английском языке:

фамилия и имя автора(ов) (транслитерация)

ученая степень, ученое звание (перевод)

место работы, учебы или соискательства (перевод; не следует переводить на английский язык сокращенные наименования к названиям, определяющим тип, статус организации, например, ФГАОУ ВО)

полный юридический адрес места работы/учебы (перевод)

адрес электронной почты автора(ов)

Название места работы, учебы или соискательства и полный юридический адрес на английском языке можно найти на английских версиях официальных сайтов организаций.

Пример оформления сведений об авторе:

На русском языке:

Петров Петр Иванович – доктор философских наук, профессор, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».

Российская Федерация, 603000, г. Нижний Новгород, Университетский переулок, д.7; e-mail: petrov@mail.ru

На английском языке:

Petr Ivanovich Petrov – DSc in Phi­los­o­phy, Pro­fes­sor, Nation­al Research Lobachevsky State Uni­ver­si­ty of Nizh­ni Nov­gorod. Uni­ver­sitet­sky Pereulok, 7, Nizh­ni Nov­gorod 603000, Russ­ian Fed­er­a­tion; e-mail: petrov@mail.ru

Просьба использовать один и тот же вариант транслитерации Вашего ФИО. Помните, что для систем цитирования — «Vasil’ev Niko­lay Alek­san­drovich» и «Vasil’ev Niko­laj Alek­san­drovich» — два разных человека.

Комментарии запрещены.